Startpagina > Taalvariatie in De klokkenluider van de Notre Dame

Taalvariatie in De klokkenluider van de Notre Dame

Niko Strijbol

Hoewel het merendeel van de medelen (media) in de Lage Landen ondertiteld worden, geldt voor de werken gericht op de jongsten een andere zede: daar klinkt de naspraak (of gangbaarder nasynchronisatie). Een der eerste grote tekenfilms die zowel een Noord-Nederlandse als een Vlaamse stemgeving ontving is de Klokkenluider van de Notre Dame. In dit schrijven beschouwen we de verschillen tussen deze twee.

Werken in vreemde tongen

Heden ten dage zijn drie wegen gangbaar om een werk van beeld en geluid uit een andere taal toegankelijk te maken. De eerste weg is de ondertiteling, waarbij het geluid van het werk ongemoeid blijft, maar een geschreven vertaling op het beeld getoond wordt.11 Erventrouw onderaan het beeld, vandaar de naam. Dit is een betrekkelijk goedkope manier om een werk te vertalen, en vindt dan ook gretig aftrek in kleinere taalgebieden, waaronder het onze. Toch zijn er uitzonderingen: werken gericht op kinderen (zoals sommige tekenfilms) worden ook hier te lande van nieuwe stemmen voorzien.

Dat brengt ons bij de tweede weg: nasynchronisatie. Hierbij wordt de oorspronkelijke stem van de speler vervangen door een nieuwe stem in een andere taal. Dezelfde werkwijzen worden soms toegepast zonder de taal te wijzigen, om bijvoorbeeld de geluidskwaliteit te verbeteren of om de tekst aan te passen. Het nasynchroniseren is de norm in veel grote taalgebieden, waaronder het Frans, Duits en Spaans.

Een derde maar minder voorkomende weg is de commentaarvertaling. Hierbij wordt het werk voorzien van een voice-over of commentaarstem die verhaalt wat de filmspelers zeggen, terwijl het oorspronkelijke geluid op de achtergrond hoorbaar blijft. Een voordeel hiervan is de lagere kost in vergelijking met nasynchronisatie. Dit wordt voornamelijk toegepast in het noordoosten van Europa, zoals Rusland en Polen.

In onze gewesten zijn ondertitels dus de regel, buiten voor werken gericht op de jeugd. De oorzaak hiervan is dat de kleinsten onder ons wellicht nog niet snel genoeg kunnen lezen om de ondertitels te volgen.

De bekendste werken gericht op de jeugd zijn ongetwijfeld de Disney-films, een koepelnaam voor de ondertussen meer dan zestig tekenfilms die zijn vervaardigd door Walt Disney Animation Studios, beginnende in 1937 met Sneeuwwitje en de zeven dwergen. Van de meet af werden er Nederlandstalige stemmen opgenomen voor de uitgave in ons taalgebied. Zo werd Sneeuwwitje en de zeven dwergen nagesproken in 1938, met nieuwe naspraak in zowel 1984 als 1994.

De klokkenluider van de Notre Dame is de 34e tekenfilm van Disney en kwam uit in 1996 (bij ons in 1997). Het is de zevende film uit de periode gekend als de Disney-renaissance. Taalkundig is deze film belangwekkend, daar het de eerste Disney-film is waarbij een afzonderlijke Vlaamse en Noord-Nederlandse naspraak vervaardigd werd. Wij zullen voor dit werk een paar liederen onder de loep nemen om de verschillen tussen de Vlaamse en Noordelijke stemgeving te duiden.

Taalgebruik in de media

We beginnen met een schets van taal in de media binnen ons taalgebied. Al geruime beroert dat taalgebruik de gemoederen, eertijds de radio als hoofdonderwerp met de kijkbuis als bijzaak, maar de televisie is gaandeweg belangrijker geworden. Reeds in 1991 werd de 33e uitgave van Voorzetten gewijd aan het gebruik van taal in de omroep, met de voor de hand liggende titel Taal en Omroep.22 De reeks Voorzetten omvat verslagen en notities over onderwerpen die de Taalunie ter harte gaan. Daarin werd op voordracht van de Taalunie onderzocht hoe het zat met het taalgebruik in de omroep, in zowel Zuidelijke als de Noordelijke Nederlanden.

Cover
Figuur 1. Kaft van Voorzetten 33.

Toen al betreurde men de vermeende verdomming van de taal in de media, zo bewijze dit uitnemsel uit het eerste verslag van Voorzetten 33:

Vroeger was radiotaal nog dat rationele medium waarmee redeneringen konden worden opgebouwd, waarmee informatie en educatie konden worden verspreid en waarin uiteenzettingen konden worden verwoord. Vroeger werden op de radio toespraken gehouden waarbij de luisteraar geconcentreerd moest toehoren. Radiotaal was toen nog zoiets als gesproken schrijftaal. De opbouw van de teksten geschiedde nog volgens de regels van de traditionele retorica en de teksten zelf waren bedoeld voor een verstandig volwassen publiek. Zowel inhoud als stijl waren voorwerp van aanhoudende zorg.
S. Witteboon, een vroegere hoofdredacteur van de radionieuwsdienst van het ANP, zei daaromtrent in een toespraak uit 1960: „Wat onze redacteuren nodig hebben, is een gedegen journalistiek vakmanschap, een degelijke kennis van zaken, het vermogen tot de essentie van het gebeuren door te dringen en …​ taalbeheersing om die essentie te kunnen weergeven in zo weinig mogelijk woorden en zo scherp mogelijk geformuleerd”. De ontdekking dat boodschappen gericht op een „verstandig volwassen publiek” over de hoofden van de gemiddelde luisteraar en zeker van de gemiddelde kijker heengaan, heeft gaandeweg geleid tot een nieuw adagium dat nu kennelijk de inhoudelijke moeilijkheidsgraad van radio- en televisieboodschappen over de hele wereld bepaalt, nl. de boodschappen moeten zich richten op een publiek met een verstandelijke leeftijd van een gemiddelde veertienjarige. De invloed van dit adagium heeft niet op zich laten wachten.

L. Beheydt, Nederlands bij de omroep (1991)

Ook in dit rapport merkt men verschillen op tussen de omroeptaal in Vlaanderen en in Nederland, en ook toen al gold de taal in Vlaanderen als conservatiever dan in Nederland. Aan de wijzigende uitspraak in Nederland wordt in dezelfde Voorzetten nog een geheel stuk gewijd: op vlak van uitspraak is Vlaanderen redelijk stabiel.

Ook wordt de ontwikkeling van het taalgebruik aan de BRT (nu VRT) beschreven: er kwam steeds meer ruimte voor hetgeen men nu tussentaal noemt. Jonger onderzoek heeft getracht dat laatste in kaart te brengen: is het waar dat er hoe langer hoe meer tussentaal gesproken wordt?33 Sarah Van Hoof, (2010). Taalvariatie op de Vlaamse openbare omroep. Handelingen - Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij Voor Taal- En Letterkunde En Geschiedenis, 64, 165-182. Het antwoord is zoals vaak genuanceerd. De nieuwsberichten blijven een strakke vorm van de standaardtaal hanteren, maar fictiereeksen zijn al minstens sinds de jaren tachtig gevoelig voor substandaardisering, het loslaten van de standaardtaal.

De wijzigende uitspraak in Nederland en de oprukkende tussentaal in Vlaanderen doen ons vermoeden dat er grote verschillen zouden zijn tussen een naspraak voor Nederland en voor Vlaanderen. De twee vertalingen worden voor door verschillende mensen gemaakt, en daar vertalen meer kunst dan wetenschap is, kunnen we ons ook afvragen hoeveel van de verschillen te wijten zijn aan persoonlijke keuzes van de vertaler, en hoeveel zijn ingegeven door verschil in taalgebruik in beide taalgebieden?

Verschillen tussen het Noorden en het Zuiden

Een aantal taalgeleerden hebben getracht antwoorden te bieden op die vraag, al blijft het onderwerp onderbelicht. Een eerste is een masterproef aan de Universiteit Gent in 2013, door Goedele Opsomer.44 Goedele Opsomer, Johan De Caluwe, (2013). "`Pardon, ma, uw accent? Da’s eel grappig!`": een kwantitatief en kwalitatief onderzoek naar Vlaamse tussentaal in Disneyfilms. Universiteit Gent. Dit geschrift biedt een ruimere schets van het taallandschap en de geschiedenis van de nasynchronisatie van Disney-films in ons taalgebied. Daarnaast ligt de nadruk op het gebruik van tussentaal in de Vlaamse naspraak. De uitkomst is dat het gebruik van tussentaal toeneemt, doch gestaag.

Een ander onderzoek is een voordracht van Julien Perrez in 2012.55 Julien Perrez, Anneke Neven, (28 augustus 2012). Naar de film? Ja, maar in het Nederlands of in het Vlaams? Internationale Vereniging van Neerlandistiek: Andere Werelden: Achttiende Colloquium Neerlandicum, Antwerpen. Zijn slotsom is dat de Vlaamse naspraak dicht aanleunt bij het Standaardnederlands, en dat beide naspraken dicht bijeen liggen. De grootste verschillen schuilen volgens Perrez in de uitspraak en in enige zegswijzen (zo wordt het woord nou in de Vlaamse bewerkingen niet gebezigd).

In 2021 verscheen een masterproef met dezelfde opzet als dit schrijven, aan de Universiteit Gent door Hannah Maes.66 Hannah Maes, Sonia Vandepitte, (2021). Into the unknown of song translation: A comparison of the Belgian and Netherlandic dubbed versions of Disney’s Frozen 2 songs. Universiteit Gent.. Dit werk legt voor alle liederen uit de film Frozen 2 de beide naspraken naast elkaar. Waar wij ons hier enkel over de tekst buigen, ontleedt Maes bijvoorbeeld het ritme van de naspraken.

Dialect tegenover standaardtaal

Een ander boeiend spoort is het gebruik van dialect, hetgeen in beide nasynchronisaties nauwelijks voorkomt. Spreekt een figuur toch in een dialect, dan is dat vaak ter vermaak of om middels stereotypen iets over te brengen over de figuur. Zo zijn West-Vlamingen vaak onbeleefde boeren, Antwerpenaren hooghartig en Limburgers traag van begrip.77 Zie Taalgebruik op tv en in films en Vlaamse boerkes.

Dit laatste verschijnsel haalde onlangs het nieuws.88 Waarom Timon en Pumbaa Vlaams spreken tussen Nederlandse personages: onderzoek toont invloed aan van accenten op kinderbrein Onderzoekers Alexander Van Herpe (feitelijk een doctoraatsstudent) en Stefano De Pascale hebben twee zaken onder de loep genomen: eerst de wetmatigheden in het gebruik van tongvallen in Disney-films en twee of kinderen in de lagere school die accenten kunnen herkennen en welke eigenschappen ze die accenten toedichten. Een goed artikel is dat uit De Standaard, ook wel hier te lezen.

Het eigenlijke onderzoek lijkt te bestaan uit een voordracht in 2023.99 De vorming van attitudes tegenover Nederlandse accenten in enkele Vlaamse basisscholen (11 november 2023), Taal & Tongval Colloquium, Gent. Dat dit werk twee jaar later de landelijke media haalt doet vermoeden dat het onderzoek ondertussen uitgediept is en zal uitgegeven worden in een vakblad. Dat lijkt op het moment van schrijven nog niet het geval te zijn en een elektronisch schrijven aan de auteurs bleef vooralsnog onbeantwoord.

Het gebruik van dialect valt evenwel buiten het bestek van dit stuk.

De klokkenluider van de Notre Dame

De klokkenluider van de Notre Dame is geënt op het gelijknamige boek van Victor Hugo uit 1831. De film stond onder leiding van Gary Trousdale en Kirk Wise. Alan Menken tekende voor de toonkunst.

Cover
Figuur 2. De voorkant van de uitgave op Blu-ray (de blauwstraalschijf) in 2013. De uitgave bevat de geluidssporen Engels, Frans, Noord-Nederlands en Vlaams. Daardoor is ze verkrijgbaar in beide landsdelen, wat de tweetaligheid verklaart.

De film vertelt het verhaal van Quasimodo1010 Die vernoemd is naar Quasimodo-zondag, ofwel Beloken Pasen, omdat hij op die dag gevonden is., een misvormde en afgezonderde klokkenluider van de Onze-Lieve-Vrouw van Parijs in de 15e eeuw. Hij wordt opgevoed door de wrede rechter Frollo, maar verlangt ernaar de buitenwereld te ontdekken. Als hij zich een zeldzame keer buitenshuis begeeft en bespot wordt om zijn uiterlijk, verdedigt Esmeralda hem, een danseres van een groep Roma1111 In de volksmond vanouds een zigeunerin genoemd.. Quasimodo vat liefde voor haar en probeert haar te redden van Frollo, die voor niets terugdeinst om haar gevangen te nemen. Wanneer Quasimodo daar in slaagt en zo Esmeralda en Parijs redt, wordt hij door het volk als held omarmd.

De film volgt in grote lijnen het boek, maar past wel een aantal dingen aan. Zo is de algehele aard van de film, en zeker het slot, lichter dan in het boek. Ook is Frollo een rechter en geen aartsbisschop, om godsdienstige aanstoot te vermijden.1212 Is deze film woke? Ware Frollo van oorsprong een niet-katholieke aartsbisschop, dan zou men beweren van wel. Quasimodo is ook toegankelijker gemaakt in de film; in het boek is hij bijvoorbeeld volledig doof geworden door het luiden van de klokken. In Frankrijk werden deze wijzigingen niet unaniem lovend onthaald, onder andere door de nazaten van Victor Hugo.1313 De mindere nadruk op de misvormingen van Quasimodo in de film zouden tegenwoordig zeker als woke bestempeld worden.

Ondanks deze aanpassingen is de film nog steeds een duister werk, zeker naar de maatstaven van Disney. Zo behandelt de film onderwerpen als kindermoord, vleselijke lust, doem, zonden, dood, en migratie. De recensenten waren in het algemeen lovend, zowel over de inhoud als de muziek van de film.

De nasynchronisatie

Om de verschillen tussen de Vlaamse en Nederlandse synchronisatie te bekijken, zullen we twee liederen uit de film aanschouwen. Deze twee tonen ook de donkere thema’s van de film aan.

De klokken van de Notre Dame

Dit eerste lied doet dienst als de aanhef van de film om en doet dienst als expositie, de uiteenzetting van de situatie waarin de film zich afspeelt. Het is een lang lied, zes en een halve minuut. Hieronder laten we de gesproken delen weg, alsook delen van de Dies irae.

Video 1. De Engelse, originele uitvoering.
Video 2. De Vlaamse uitvoering.
Video 3. De Noord-Nederlandse uitvoering.
OrigineelVlaamsNederlands
Morning in ParisIedere morgenVroeg in de morgen
The city awakesOntwaakt heel ParijsParijs wordt gewekt
To the bells of Notre DameMet de klok van Notre DameDoor een klok van de Notre Dame
The fisherman fishes,De visser, de bakkerDe visser ontwaakt
The bakerman bakesZij fluiten de wijsEn de bakker vertrekt
To the bells of Notre DameVan de klok van Notre DameDoor een klok van de Notre Dame

De eerste regels vertonen grote gelijkenis: Parijs ontwaakt met en door de klokken van de Notre Dame. Een terugkerend verschil is dat de Vlaamse bewerking heeft het over „de klok” van Notre Dame, terwijl de Nederlandse het over „een klok” heeft.

In de tweede alinea kiest de Vlaamse bewerking ervoor om de bakker en visser van hun nering te ontdoen en ze de wijs van de klok te laten fluiten. Dit geeft er een nogal dichterlijke draai aan: de bakker en visser leven namelijk volgens het ritme van de klok van de Notre Dame. In de gebruikelijke betekenis is „de wijs fluiten” de letterlijke handeling van het fluiten.

De Nederlandse lezing is eenvoudiger, maar verliest wel de fraaie samenhang uit het Engels: de visser vist niet en de bakker bakt niet, ze ontwaken en vertrekken. Dat is jammer, want de stad is al ontwaakt: het voelt overbodig om het te herhalen voor de visser. Bovendien is het nogal sneu dat de bakker vertrekt: waarheen? Dat het om een bakker gaat voegt dan niet meer veel toe. Ook op beeld klopt dit niet: op dit moment brengt een bakker brood naar buiten, maar vertrekt niet.

Zijn er andere mogelijkheden? Daarvoor kunnen we eens gadeslaan bij een andere taal waarvoor meerdere bewerkingen gemaakt zijn, het Frans. De Europees-Franse bewerking geldt als uitzonderlijk goed.

EuropeesCanadees
Paris se réveilleTous les matins,
Quand les cloches sonnentParis s’éveille au tintement
Dans les tours de Notre-DameDes cloches de Notre-Dame
Le pêcheur s’empoissonneLes rues s’animent
Le mitron mitronneLe Tout-Paris revit
Sous les tours de Notre-DameAu son des cloches de Notre-Dame

In de Franse lezing hebben de ambachtslieden hun ambacht behouden, maar met een kwinkslag. Zo is „s’empoissonner” geen bestaand werkwoord: het is een woordspeling op „s’empoisonner” (zich vergiftigen), maar uitgesproken zoals „poisson” (vis). Dit nieuwe werkwoord betekent dan iets van „vervissen”. Bij de bakker is „mitron” een oud woord voor bakkersknecht, en ook „mitronne” is een uitgevonden werkwoord voor het doen en laten van de bakkersknecht (de bakker „bakkert”).

Er is dus veel moeite gedaan om de maat en het rijm van het beroep en en de bijbehorende handeling te behouden, hetgeen in beide Nederlandstalige overzettingen niet het geval is. Omdat het normale Franse woord voor bakker, boulanger, te lang is, grijpt men naar mitron en verzint men er een werkwoord bij. Om dan ook de rijm te bewaren wordt ook een werkwoord voor vissen uitgevonden.

De Canadese bewerking gooit het over een andere boeg: daar zijn de beroepen volledig losgelaten. Het is hier breder gemaakt en verhaalt over de straten van de stad. Visueel dienen de visser en bakker dan als toelichting.

Terug naar het Nederlands. Beide varianten houden ergens tussen beide: de beroepen zijn gebleven, maar hun handelingen niet. Nochtans is de beroepen bewaren veel makkelijker dan in het Frans. Iets als de visserman vist, de bakkerman bakt is een letterlijke vertaling, maar past zowaar wonderwel.

OrigineelVlaamsNederlands
To the big bellsZij kan dreigend zijnEr zijn klokken
As loud as the thunderNet als de donderZo luid als de donder
To the little bellsOf ook zachtEr zijn klokken
Soft as a psalmAls een lieflijke psalmZo zacht als een vlam
And some sayEn als je goed luistertElk deel van de dag
The soul of the city’sBezingt zij de zielWordt bepaald door een slag
The toll of the bellsVan de stadVan een klok
The bells of Notre DameDe klok van Notre DameEen klok van de Notre Dame

Hier springen twee zaken in het oog. In de Vlaamse versie is gekozen in om de voorlaatste vers de herhaling van de klokken te laten vallen. Dit om het Engelse „And some say the soul of the city’s the toll of the bells” ook mee te nemen. Opnieuw is de Vlaamse versie poëtischer dan de Nederlandse, waarin „Some say” volledig teloorgaat, en het niet meer over de ziel handelt, doch slechts over de delen van de dag.

Daarnaast is er in de Nederlandse versie ook gekozen om psalm te vervangen door de zachtheid van een vlam. De beweegreden voor deze keuze is mij niet duidelijk.

OrigineelVlaamsNederlands
Dark was the nightDiep in het donkerDiep in de nacht
When our tale was begunBegint ons verhaalOp een donkere kade
On the docks near Notre DameAan de voet van Notre DameNabij de Notre Dame
Four frightened gypsiesBange zigeunersBange zigeuners
Slid silently underLopen voorbijWerden verraden
The docks near Notre DameAan de voet van Notre DameDaar bij de Notre Dame
But a trapMaar toen vielen zeHet was een val
Had been laid for the gypsiesRecht in de klauwenVoor dit viertal zigeuners
And they gazed upVan een wreed en meedogenloos manIemand wilde dat niemand ontkwam
In fear and alarmEn zijn ogen en hartHet was iemand met klauwen
At a figure whose clutchesWaren koudZo koud en zo grauw
Were iron as much as the bellsAls de ijzeren klokAls een klok
The bells of Notre DameDe klok van Notre DameEen klok van de Notre Dame

Hier hebben blijven de Vlaamse en Nederlandse versie beurtelings trouw en minder trouw aan de Engelstalige versie. In de Vlaamse lezing is de term „kade” volledig weggelaten, alsook het aantal zigeuners (vier). De Nederlandse versie bewaart die bijzonderheden wel.

In het tweede deel wijken beide lezingen tamelijk af: zo is het omhoogkijken naar Frollo is volledig verdwenen. De Nederlandse versie verzint dat iemand wou dat niemand ontkwam, maar volgt voor de rest redelijk het origineel. In de Vlaamse versie niet: de klauwen zijn vervangen koude ogen en hart, en we weten nu ook dat Frollo een wreed en meedogenloos man is, hetgeen het origineel niet met zoveel woorden zegt. Beide varianten schakelen ook over op koud als de klokken, niet het ijzer van de klokken (dat de klokken ijzer zijn vermeldt de Vlaamse versie wel, maar doet er verder niets mee).

OrigineelVlaamsNederlands
Judge Claude Frollo longedRechter Frollo wou de stadRechter Frollo wou de stad
To purge the worldBevrijden van het kwaadVerlossen van het kwaad
Of vice and sinHij was oppermachtigHij verdreef de zonde
And he saw corruption everywhere except withinMaar door iedereen gehaatMaar zag niet zijn eigen haat

Beide versies lijken hier sterk op elkaar. Ditmaal sluit de Nederlandse lezing dichter aan bij de Engelse. De Vlaamse gooit het om onduidelijke redenen over een andere boeg: Frollo is oppermachtig en gehaat, terwijl de Engelse tekst dat niet zegt. Daar strijdt hij overal tegen het kwade maar is blind voor zijn eigen zonden, hetgeen de Nederlandse versie wel weet te vatten.

OrigineelVlaamsNederlands
See there the innocent bloodZie dit onschuldige bloedJij doodt onschuldigen
You have spiltDat ik vindHaat overwint
On the steps of Notre DameOp de trap van Notre DameOp de trap van de Notre Dame
Now you would add this child’s bloodMaak jij je schuldigKleeft aan jouw hand
To your guiltAan moord op een kindStraks ook bloed van een kind
On the steps of Notre DameOp de trap van Notre Dame?Op de trap van de Notre Dame?
 
 
 
You can lie to yourself and your minionsDan zal later de hel je verslindenJij hebt blijkbaar geen enkel geweten
You can claim that you haven’t a qualmOm wat jij hier vannacht hebt gedaanDat je haar zo het leven benam
But you never can run fromEn die duizenden blikkenKijk in godsnaam omhoog
Nor hide what you’ve done from the eyesDie volgen je waar je ook gaatNiets ontsnapt aan het oog van de kerk
The very eyes of Notre DameOnder het oog van Notre DameHet alziend oog van de Notre Dame
 
 
 
And for one time in his lifeFrollo voelde hoeWat was dit voor vreemd gevoel
Of power and controlEen grote angst hem overvielDat Frollo overviel?
Frollo felt a twinge of fearHij dacht voor het eerstHet was angst
For his immortal soulAan zijn onsterfelijke zielAngst voor zijn onstervelijke ziel
 
 
 
Just so he’s kept locked awayHoud hem veilig opgeslotenHoud hem hier verborgen
Where no one else can seeNiemand mag erbijWaar geen mens hem ooit zal zien
Even this foul creatureEens als dit vuil griezeltjeAls u zegt dat ik daarmee
May yet prove one day to beEen man is wordt ook hijMijn zielenrust verdien
Of use to meVan nut voor mijWie weet misschien

Wederom wisselen de bewerkingen stuivertje wat betreft hun trouw aan de oertekst. In de eerste strofe van dit deel volgt de Vlaamse versie het origineel nauwgezetter. Aanschouw bijvoorbeeld de tweede zin, of hoe de Nederlandse versie plots komt met „haat overwint”, wat nergens in de Engelse te vinden is. Anderzijds sluiten de drie laatste dichtregels van de Nederlandse lezing dan wel beter aan.

Voor de tweede strofe in dit deel gaan beide versies ver van het origineel. De Vlaamse versie dreigt met zoveel woorden met de hel, hetgeen de twee anderen enkel laten doorschemeren. De Nederlandse versie spoort dan weer uitdrukkelijk aan om omhoog te kijken, wat bij de andere versies enkel in beeld gebeurt.

Bij de derde strofe vertellen alle versies ongeveer hetzelfde. De laatste strofe slaat wederom een eigen weg in. De Vlaamse versie verliest de onzekerheid of Quasimodo nut zal hebben. Bij de Noorderburen is het dan weer nodig dat Frollo onverholen stelt hiermee zijn zielenrust te willen verdienen.

Hellevuur

Hellevuur (origineel Hell’s fire) is een lied aangeheven door rechter Frollo, de antagonist van de film. In deze zang beklaagt hij de lustgevoelens die hij ervaart voor Esmeralda, en hoe hij daarmee omgaat. Van het smeken voor genade in het begin tot het afwijzen van enige verantwoordelijkheid naar het einde toe.

Het lied volgt ogenblikken na Hemels licht, waarin Quasimodo zijn liefde voor Esmeralda bezingt. Beide nummers gaan over gevoelens voor dezelfde vrouw, maar zo Hemels licht hoopvol gestemd is en de mooie kanten van die liefde laat zien, is Hellevuur het tegenovergestelde. De twee nummers worden vaak als tweeluik beschouwd, zoals op de klankbaan (soundtrack).

Video 4. De Engelse, originele uitvoering.
Video 5. De Vlaamse uitvoering.
Video 6. De Noord-Nederlandse uitvoering.
OrigineelVlaamsNederlands
Beata MariaBeata MariaBeata Maria
You know I am a righteous manIk ben een heel rechtschapen manIk ben een zeer rechtschapen man
Of my virtue I am justly proudDeugdzaam en nog eerlijker dan goudSta als deugdzaam en oprecht te boek
Beata MariaBeata MariaBeata Maria
You know I’m so much purer thanIk dien u zoveel beter danU weet mijn wil is sterker dan
The common, vulgar, weak, licentious crowdHet volk dat nooit uw wetten onderhoudtDe wil van het lage volk dat ik vervloek

In de eerste verzen verklaart Frollo hoe hij zichzelf ziet: een fier en rechtschapen man. Wat springt hier in het oog? Eerst dat „virtue” in beide vertalingen niet door één woord vertaald is. In godsdienstig verband slaat virtue op deugd, wat beide vertalingen wel gebruiken, maar ze voegen „eerlijk” en „oprecht” toe.

Het tweede is dat de Vlaamse versie sterk afwijkt in de laatste verzen. Waar de Noord-Nederlandse nog enigzins probeert met de „wil” van Frollo en volk, kiest de Vlaamse versie voor het dienen van Maria en volk dat haar wetten moet onderhouden.1414 Waarschijnlijk bedoelen de vertalers de Tien deugden van Maria Frollo klaagt dat hij veel beter Maria haar deugden en vreugden volgt, terwijl het volk dat niet doet. Ondanks deze verschillen komen alle versies op hetzelfde neer: Frollo volgt beter de deugden van Maria dan het gewone volk, waar hij op neerkijkt.

OrigineelVlaamsNederlands
Then tell me, MariaWaarom dan, MariaWaarom dan, Maria
Why I see her dancing thereZie ik steeds weer hoe zij danstZie ik steeds datzelfde beeld?
Why her smoldering eyes still scorch my soulWaarom heeft haar blik mijn ziel verschroeidDansend zet die vrouw mijn ziel in brand
 
 
 
I feel her, I see herIk voel haar, Ik zie haarIk voel haar, Ik zie haar
The sun caught in her raven hairDe zon die in haar haren glanstDe zon die door haar haren speelt
Is blazing in me out of all controlIs als een zondig licht dat in mij gloeitIk heb mezelf niet meer in de hand
 
 
 
Like fireAls vuurDit vuur zal
HellfireAls vlammenMe schroeien
This fire in my skinZe zitten aan mijn velEen hitte die verzengt
This burningDit brandendWat doe je?
DesireVerlangenZie hoe je
Is turning me to sinIs vuur vanuit de helMij tot de zonde brengt

Nu legt Frollo uit dat hij met lustgevoelens voor Esmeralda zit, die hij nauwelijks kan bedwingen. De Engelstalige verzen hanteren een vurige bewoordingen: haar smeulende ogen, de verschroeide ziel, het laaiend verlies aan zelfbeheersing, enzovoort.

Beide vertalingen houden dit aan, maar slechts ten dele. In de Vlaamse versie zijn de ogen niet meer smeulend, en in de Nederlandse zorgt het dansen voor het vurig verlangen, niet de blik. De Nederlandse versie vertaalt dan scorch als in brand zetten, wat voor mij te flets is. De woordkeuze verschroeien is treffender.

In het laatste deel wijken beide vertalingen af, maar de Vlaamse blijft het dichtst bij het origineel. De vers „Wat doe je?” uit de Nederlandse versie is die tekst eigen.

OrigineelVlaamsNederlands
It’s not my faultIk heb geen schuldIk draag geen schuld
I’m not to blameMij treft geen blaamIk deed mijn plicht
It is the gypsy girlDie zwarte heks houdt mijHet is die heks die mij
The witch who sent this flameGevangen in haar vlamAlsnog te gronde richt
It’s not my faultIk heb geen schuldDe Heer onthult
If in God’s planHet is Gods planZijn hemels plan
He made the devil so muchHij maakt de duivelHij maakt de duivel
Stronger than a manZoveel sterker dan de manZoveel sterker dan de man
Protect me, MariaBescherm mij, MariaBescherm mij, Maria
Don’t let the siren cast her spellDe duivel speelt met mij een spelBescherm mij in mijn zwakste uur
Don’t let her fire sear my flesh and boneVerdrijf haar helse vlammen om mij heenHaar vlammen gaan me nu door merg en been
Destroy EsmeraldaVerdrijf EsmeraldaVervloek Esmeralda
And let her taste the fires of Hell!En laat haar branden in de helVerban haar naar het hellevuur
Or else let her be mine and mine aloneOf geeft haar hart aan, aan mij en mij alleenOf wijs haar toe, aan mij en mij alleen

In dit deel wijst Frollo zijn eigen aansprakelijkheid voor zijn falen van de hand, en schuift de schuld in de schoenen van de duivel en in die van Esmeralda. Voorafgaand aan en tijdens dit lied klinkt de schuldbelijdenis Confiteor. Het gedeelte dat hier weerklinkt, omvat mea culpa en mea maxima culpa die door de gesluierde omstaanders gezongen worden.1515 Mea culpa wordt doorgaans gebruikt om schuld te herkennen voor een fout, in zowel religieuze als wereldlijke zaken. Mea maxima culpa, de sterkere vorm, wordt daarentegen vrijwel uitsluitend voor godsdienstige zaken gebruikt. Deze verbeelden een tweestrijd tussen het geweten van Frollo (dat terdege beseft dat hem schuld treft) en zijn eigenwaan (die de schuld bij een ander legt).

Wat het taalgebruik aangaat, is Vlaamse versie wederom letterlijker dan de Nederlandse. Dat uit zich bijvoorbeeld in dat Frollo zijn interne strijd tussen geen schuld erkennen en weten dat hij schuldig is, wat vervaagt in de Nederlandse versie. Ik deed mijn plicht is minder ondubbelzinnig dan Mij treft geen blaam. Ook verder verdwijnt de uitdrukkelijke schuldontkenning in de Nederlandse versie.

Verder valt op dat destroy enerzijds verban en anderzijds vervloek wordt, beide ietwat vreemde vertalingen.

OrigineelVlaamsNederlands
HellfireHet vuurHet vuur laait
Dark fireDe vlammenDe haan kraait
Now gypsy, it’s your turnJouw beurt komt ook nog welZigeunerin, vertel
Choose me or your pyreKies mij of de vlammenKies mij of jouw uur slaat
Be mine or you will burnKies mij of kies de helIk stuur je naar de hel
God have mercy on herGod, wees haar genadigHeer, schenk haar genade
God have mercy on meGod, wees mij genadigHeer, schenk mij genade
But she will be mineMaar ze kiest voor mijMaar zij wordt van mij
Or she will burn!Of voor het vuur!Of van de hel!

In deze laatste verzen is Frollo gewis van zijn onschuld en verruilt hij zijn jammerklacht voor dreigementen aan het adres van Esmeralda. Dit deels omdat hem zojuist ter ore kwam dat Esmeralda ontsnapt is, en hij zinnens is heel Parijs plat te branden om haar te vinden.

Wederom kiest de Noordelijke bewerking een eigen pad. Daar wordt plots gewag gemaakt van kraaiende hanen. Wellicht maken de vertalers een toespeling op de Bijbel, en wel op het verraad van Jezus door Petrus, hetgeen gebeurt voor de haan kraait.1616 Een kraaiende haan wordt soms gebruikt als beeldspraak voor verraden en verloochenen. Frollo zit gevangen tussen zijn geweten en lusten, en geeft uiteindelijk toe aan die laatste, waarbij hij zijn principes verloochent.

Besluit en samenvatting

Zoals reeds bleek uit voorgaande onderzoeken, heeft geen van beide vertalingen uitzonderlijk veel taal die niet in het hele taalgebied gebruikt kan worden. Het merendeel van de verschillen kan dan ook toegeschreven worden aan het feit dat het twee onafhankelijke vertalingen betreft.


  1. Erventrouw onderaan het beeld, vandaar de naam.
  2. De reeks Voorzetten omvat verslagen en notities over onderwerpen die de Taalunie ter harte gaan.
  3. Sarah Van Hoof, (2010). Taalvariatie op de Vlaamse openbare omroep. Handelingen - Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij Voor Taal- En Letterkunde En Geschiedenis, 64, 165-182.
  4. Goedele Opsomer, Johan De Caluwe, (2013). "`Pardon, ma, uw accent? Da’s eel grappig!`": een kwantitatief en kwalitatief onderzoek naar Vlaamse tussentaal in Disneyfilms. Universiteit Gent.
  5. Julien Perrez, Anneke Neven, (28 augustus 2012). Naar de film? Ja, maar in het Nederlands of in het Vlaams? Internationale Vereniging van Neerlandistiek: Andere Werelden: Achttiende Colloquium Neerlandicum, Antwerpen.
  6. Hannah Maes, Sonia Vandepitte, (2021). Into the unknown of song translation: A comparison of the Belgian and Netherlandic dubbed versions of Disney’s Frozen 2 songs. Universiteit Gent.
  7. Zie Taalgebruik op tv en in films en Vlaamse boerkes.
  8. Waarom Timon en Pumbaa Vlaams spreken tussen Nederlandse personages: onderzoek toont invloed aan van accenten op kinderbrein
  9. De vorming van attitudes tegenover Nederlandse accenten in enkele Vlaamse basisscholen (11 november 2023), Taal & Tongval Colloquium, Gent.
  10. Die vernoemd is naar Quasimodo-zondag, ofwel Beloken Pasen, omdat hij op die dag gevonden is.
  11. In de volksmond vanouds een zigeunerin genoemd.
  12. Is deze film woke? Ware Frollo van oorsprong een niet-katholieke aartsbisschop, dan zou men beweren van wel.
  13. De mindere nadruk op de misvormingen van Quasimodo in de film zouden tegenwoordig zeker als woke bestempeld worden.
  14. Waarschijnlijk bedoelen de vertalers de Tien deugden van Maria
  15. Mea culpa wordt doorgaans gebruikt om schuld te herkennen voor een fout, in zowel religieuze als wereldlijke zaken. Mea maxima culpa, de sterkere vorm, wordt daarentegen vrijwel uitsluitend voor godsdienstige zaken gebruikt.
  16. Een kraaiende haan wordt soms gebruikt als beeldspraak voor verraden en verloochenen.

Alle vragen, suggesties, bemerkingen, opmerkingen, kritieken, meningen, bezwaren, of enige andere vorm van reactie kan u mij per elektronisch schrijven meedelen, op het adres [voornaam]@strijbol.be.